第110章 利奥波德之名(1 / 2)

利奥波德。

这是一个非常欧洲化的名字。

Leopold

要了解这个名字的含义,需要从词根、发展渊源以及泛用场景来综合分析它。

首先第一点,它不是“leopard”。

这点很重要。

leopard是“豹子”。

这个词出现于13世纪晚期,源自古法语lebard、leupart“豹”。

同时在晚期拉丁语中也可以找到leopardus“狮豹,一种由这两个物种混合起来的生物物”作为变体依据。

而且作为豹子释义的这个词语,也被认为存在希腊语渊源。

也就是leopardos,源自leon“狮子”(也就是现代词汇lion的旧拼法),加上同为希腊语的pardos“雄豹的特指名词”。

甚至该词语还被认为与梵语prdakuh“豹,老虎”有关。

在中古英语中,leopard存在很多的拼写变体包括lubard,lebarde,lypard,lyepart。

甚至这个词语还在欧洲各种语言之间具有相当一致的共通性质。

荷兰语中它拼作luipaard,德语、丹麦语之中拼作leopard,西班牙语、意大利语中拼作leopardo。

耶利米书13章23节中也曾经出现过这一词汇。

祂曾说:「古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。」

这豹,使用的就是“Pardus”。

或许也正是因为这写入圣经的待遇,才让各民族语言之中的“豹”具备了共通性。

但“豹”,不是重点,重点还是在于“利奥波德”,也就是Leopold。

之所以要提到和它非常近似的“豹”一词,是为了阐明主要次要。

Leopold是一个独立的词汇。

非常独立。

而且它的意义更加非凡。

这一词汇出现于十三世纪初期,是要完全早于leopard这一词汇,甚至可以说,豹一词汇,很有可能就是借鉴于Leopold的词汇形意来变体构造出来的。

因为豹这种动物,也的确可以称得上是勇敢、无畏,还有大胆。

是的,Leopold一词,所取用的词汇溯源本意就是“大胆,勇敢,无畏”。

早在十二世纪,这一词汇并没有这么正面,反而更像是贬义词。

词根之一为中古英语bold。

这一词又源自西撒克逊语beald或盎格鲁语bald。

词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。

但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。

古法语和普罗旺斯语baut“大胆”,日耳曼语借词的意大利语baldo。

“大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。

词根之二为古英语lede。

这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说alllede,就是“全世界”的一次。

这一词汇来源于古英语leod,指的是“国家”和“人民”。

当然,这一次现在已经被废弃。

自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。

国家和人民也各自有了专指名词。

但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。

这一词根,同源于德语Leute“国家”和“人民”,或者是古高地德语liut“人、人民”。

记住小说阁地址:xsggg.com