“你该回属于你的时代了……”
“知道咱们家的魔法传承没断,我就放心了。”
说着,老爷子朝着李昂俏皮的眨了眨眼。
“回去之后记得找罗杰斯拿金库钥匙哈!”
“老头子我还是有点身家的!”
霍格沃茨,有求必应屋里。
李昂好奇的看着面前悬在半空的钟,一脸稀奇。
“我从来都不知道有求必应屋里还有一口钟……”
“教授,这是……”
“啊,一点小玩意……”邓布利多轻快的介绍着,“每当霍格沃茨遇到危险,或者魔法界有重大的变革时,它总能提前警示霍格沃茨所有的师生。”
“当然,那只是它众多能力中的一种。”
“它还是一个可靠的门钥匙,连接着霍格沃茨特快。”速赢小说
“一旦发生最坏的情况,它能迅速的将全校的师生送到特快上……”
“您真觉得那破火车开的很快么?”李昂不禁吐槽道,“而且,四巨头的那会,还没有火车吧……”
“哦,那会当然没有,孩子,”邓布利多笑道,“不过那会有马车。”
“虽然现在被改造成火车了,但本质其实没变,必要的时候,‘霍格沃茨特快’是真的可以‘很快’的……”
“果然,现在开那么慢就是您的主意吧?”
“呵呵呵,孩子,旅途的美景也是人生的一部分呢……”老蜜蜂眨巴着眼睛,“当然,我们今天用不到这些功能。”
“它应该可以把你送回去……当然,还是有很大风险的……”
“没关系……我准好准备了。”
“哈,无畏的勇气!”邓布利多看起挺高兴,“看来,我这个老头子偶尔也可以改变一下呢?”
“准备好了么?将手放在上面吧……”
悬浮在半空的古朴的大钟开始飞速的旋转,表面闪着模糊的色彩。
隐隐有熟悉的面容和画面闪现。
深吸一口气,伸手,靠近,李昂只感觉自己好像又被卷入了滚筒洗衣机里,身旁的一切都在飞速的前进。
这次还是超高速的那种……
“祝你好运。”
这是李昂听到的最后一句话。
ps:照例,作者说写不下,写在这里。
说一下哈,昨天看到有书友质疑“混血王子”这个称呼,认为“prince”这个词是斯内普母亲的姓氏,所以,斯内普并不是自称“混血王子”而应该是混血的“普林斯”。
首先,罗琳这个大婶很喜欢一语双关,老哈迷都知道的,她是故意给斯内普篇幅极少的母亲起名叫普林斯的。
事实上,在原著里,很多配角的名字都很有意思,有兴趣大家可以自己去查一下,但是,当“half-bloodprince”出现在《高级魔药课本》里面的时候,这是作为一个署名出现的,就好像我们写在书扉页上的名字一样,翻译为“混血的普林斯”毫无疑问是解释不通的,也是不符合翻译原则的。
而且,这个名字也是不洗头教授年轻的时候给自己起的“花名”,就好像我们年轻时的qq名一样,用着中二,看起来只有自己才懂的模棱两可的含义的名字,这里很难说斯内普有没有误导别人往“混血王子”这个词上想。
至于作为书名,翻译成《哈利波特与混血的普林斯》就更不妥当了,事实上,当年关于这一册的译名,国内书迷确实争吵了很久,当时甚至有一些盗版书商,出版的时候直接翻译成了《哈利波特与混血的普林斯》,同样的遭遇还有第四部《凤凰社》,当时有不少出版社翻译为《哈利波特与凤凰密令》,总之,在千禧年哈利波特刚刚走入国门的那段时间,书名极其混乱,包括里面的内容(罗恩被翻译成荣恩,马尔福被翻译成马粪),因为英文原版里有太多罗琳生造的咒语和词汇,简单来说,就是她自己个瞎编的,所以,也给翻译工作造成了很多难题……
在这里我再次强调,本书以原著小说为主,这里是特指人民出版社、马爱农老师的翻译版本,因为,最终以“信、达、雅”的精准翻译,以及远超其他出版社的翻译速度最先出版,并且取得广大书迷认可的,正是人民出版社出版的那一版《哈利波特》系列,同时,大概也是国内唯一购买了版权的出版社(人文社购买的版权),而当时为人民出版社翻译的正是马爱农,马爱新两位老师(两位老师是姐妹),当然,这里面还有其他中途加入的翻译老师,就不一一介绍了,事实上,当年盗版翻译有各种各样的奇葩翻译,我这里找了一些好玩的给大家看看。
另外,我还想呼吁一下广大书友们,咱得尊重正版,尊重原版呐!
那些年有趣的盗版翻译:
1.韦斯莱一家,哈利和赫敏碰到塞德里克从树上跳下来,韦斯莱先生说:"这个傻大个子一定就是塞德里克了吧。"
2.邓不利多从火焰杯中拿出一张纸,说:"德姆斯特朗勇士是保加利亚猛男维克多尔。"(原文:德姆斯特朗勇士是威克多尔·克鲁姆)
3.火焰杯的第一个比赛项目中,哈利大喊:"火柴飞起!"(原文:火弩箭飞来)
4.火焰杯中的舞会前,麦格对留声机说:"洗澡是一种传统,每个人都要洗。"(原文:舞会是一种传统……)
5.玛姬被吹胀,并飞出了门,弗农冲出去抓住她,并大喊:"老婆,老婆,快下来!"(原文:玛姬,玛姬,快下来!)
6.在某个版本里,哈利波特被译成"陶器工人"(potter的英文小写的确有工匠之意思),并且"陶器工人"在"科学院"上学。
8.在骑士公共汽车上,车头两个怪物对哈利说:"你真的是同性恋?"
哈利:"不,你看错了,我不是。"
怪物:"我看出来了,你就是同性恋。"
哈利:"不!"
9.在某个场景里,摄魂怪出现了。哈利高举魔杖喊出咒语:"加点胡椒!"(原文:呼身护卫)
10.在校医院里,邓不利多对赫敏说:"只要放点盐在嘴里,再转三圈,就到女厕所了!"接着,他们回到三小时前,哈利问:"这是女厕吗?"赫敏说:"是的,今天我还在这儿上过呢。"
11.哈利在尖叫棚屋见到小天狼星时,叫道:"爸爸你又去喝酒了!"
12.某版本中,德拉科被翻译成了"拽哥"。(或是马份[粪],这是经常有的事,这也是拽哥·马粪这个梗的由来)
13.在列车上遭摄魂怪袭击后,哈利醒来,问:"那是破布吗?"(原文:那是什么?)一边的卢平回答道:"不,那是一个扫把。"(原文:那是个摄魂怪)
14.火焰杯中,麦格教授教罗恩跳舞时,说:"把你的手放在我的臀部。"罗恩说"哪?""我的臀部,韦斯莱先生!"(原文:腰部)
看到了吧,没有马爱农老师,哈利波特系列妥妥的就变成经典搞笑儿童文学了……
记住小说阁地址:xsggg.com