第165章 提莫队长正在待命!(1 / 2)

台词翻译还在继续。

原文:【CaptainTeemoonduty.】

李默翻译:【提莫队长正在待命!】

林专家开口说:“这句台词不算复杂。”

“李默也翻译的非常好。”

“贴切的体现出人物的特点。”

观众:还有点小小的押韵!

:念出来有种朗朗上口的感觉。

:李默的翻译,非常合适!

原文:【I'llscoutahead!】

李默翻译:【我去前面探探路。】

其他选手翻译;【我在前面侦查!】

王老说道。

“李默和其他选手。”

“翻译的意思都是类似的。”

“不过,在最终效果方面却不太一样。”

“大家觉得哪个比较好?”

观众:肯定是李默的啊!

:李默的台词给我留下了非常深刻的印象。

:另一个人的台词,就太普通了!

王老看着观众们的反馈。/apk/

淡淡的说。

“很多观众也意识到这一点了。”

“这句台词看似非常简单。”

“毫无困难的地方。”

“不管谁翻译过来,应该都是差不多的。”

“但李默,偏偏能在这种情况下。”

“让台词变得与众不同。”

“这就是他水平的厉害之处了。”

“很多人都看不起简单的部分。”

“认为简单的东西谁都会谁都能做到。”

“殊不知,有的时候越是简单的地方,越能体现出他们之间巨大的差距。”

林专家也说:“其他选手的台词。”

“就是那种毫无特色非常简单的东西。”

“而李默的,却给人一种灵动活泼的感觉。”

“甚至好像能让人耳旁,都听到一个活跃的声音。”/

“这就是文字功底上的差距。”

下一句原台词:【Armedandready.】

李默翻译:【整装待发。】

其他选手翻译:【准备好了!】

看到这两句台词的区别。

观众们对于评委的说法。

更加深有体会了。

:李默和其他选手的翻译都是同样的意思。

:不过,其他选手就翻译的毫无文采!

:李默却给人一种精明干练的感觉。

林专家点头:“观众们说到点子上了”。

“提莫的台词,看似都是那种非常简单的。”

“词汇量并不多。”

“给人一种言简意赅的感觉。”

“实际上,想要翻译好也并不容易。”

“提莫本身带着一种精灵古怪的感觉。”

“翻译必须要把这种感觉体会出来。”

“而另外一点也非常重要。”

“提莫不是那种没心没肺的傻子。”

“而是一个经验丰富非常擅长战斗的斥候!”

“不仅要体会他的性格特征,还要把他的经验丰富的一面给展现出来。”

“这才是困难的地方。”

王老接过话题,继续说。

“我们从这几句台词就能看出来。”

“其他选手显然粗心大意。”

“翻译的时候还是按照正常的翻译流程去做的。”

“虽然不能说坏,但也绝对称不上好。”

“李默就不同了。”

“他在翻译的时候,赋予了这个英雄完全不同的特质。”

“看到这个台词就能够感觉到这个英雄的性格特征和职业特征。”

“只能说,翻译台词的方面,李默完胜!”

王老的话。

相当于盖棺定论。

把今天选手们的水平差距。

毫不掩饰的展现了出来。

另外两名评委。

林专家和徐部长,对此也相当同意。

记住小说阁地址:xsggg.com