“那就是之前的翻译老师看错了。”
“顺手就写成了现在的样子。”
李默的解释,可能是唯一可靠的说法了。
除此以外。
众人还真想不到,该怎么解释这个名字?
德莱文和瑞雯,也没什么关系啊。
这样一想,观众们更加无语了。
:原本的翻译也太不负责了吧!
:不要求他们像李默一样好,但至少不能这么敷衍!
:还好有李默,不然我们得忍他们到什么时候?
观众们都是苦联盟翻译久矣。
这翻译,经常搞一些让人摸不着头脑的话。
有的时候完全不贴切。
就像德莱文的被动一样。
有的时候就会搞一些自以为很幽默的操作。
看的人十分无语。
有了李默的翻译。
这才算得上是正本清源。
将水平,重新带回了联盟应该有的高度。
接下来是德莱文的q技能。
李默翻译:旋转飞斧
他直接说:“这是一个很简单的技能名称。”
“就是表现了他原本的技能效果。”
“开启这个技能的时候就会造成额外伤害,而且还会有旋转的斧头飞到空中。”
“接到了斧头的话,就会有额外效果。”
“会玩德莱文的人,都能同时有两个斧头效果。”
“这也是德莱文的核心技能。”
和其他英雄不同。
德莱文的其他技能,基本上都算得上是锦上添花。
唯独这个q技能。
是核心中的核心。
最重要的一部分。
想要玩会这个英雄。
就必须要搞懂这个q是怎么用的。
观众们也都十分同意。
:这个技能没什么好说的!
:就简单朴实的翻译出来就行了。
:没错,搞的花里胡哨的,反而看不懂!
再经过一系列好翻译的洗礼之后。
不少观众的鉴赏水平也都提高了。
他们知道。
真正的好翻译,也不一定需要那些花里胡哨的东西。
只要能把意思忠实的表达出来。
都是最好的。
接下来的w技能也并不复杂。
李默翻译:血性冲刺。
他淡淡的说:“这就是一个增加额外移动速度的效果。”
“这个技能就没什么好说的。”
随后,是德莱文的e技能
原文:standaside
李默翻译:开道利斧
他解析说:“这个技能原本的意思就是靠边站的意思。”
“其实很能表现出德莱文这个英雄的嚣张。”
“让别人靠边站,用的是斧头,将别人给打开。”
观众:我去,太狂了!/apk/
:这就是德莱文吗?/
:真不一般啊,这个英雄!
:我觉得直接翻译成靠边站就挺好的!
:还能表现出这个英雄的嚣张。
不少观众都认为。
翻译成靠边站,其实是个很好的选择。
李默则是说:“其实我一开始,也准备直译。”
“不过仔细想想。”
“翻译技能还是要表达出这个技能的效果的。”
“这个技能在使用的时候,就是会把斧头扔出去。”
“把敌人推开。”
“现在这个翻译比较符合技能效果。”
“哪怕是不懂这个英雄背景故事的人,也能马上理解。”
“相对来说,这个翻译更加友好!”
记住小说阁地址:xsggg.com