这个环节是惯例了。
在翻译之前说一下英雄的背景故事。/apk/ 无广告、更新最快。为了避免转马丢失内容下载:/apk/敬请您来体验无广告阅读app爱读免费小说app
“追求简洁应该是最难的一部分了。”
“我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”
“毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”
“本人的性格应该也是如此。”
“翻译绝对不能拖泥带水!”
“毕竟,对于翻译来说。”
“想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”
“但想要用两个字就翻译出同样的效果。”
“这就要看选手们的文化水平了!”
林专家说完,观众们也兴奋起来。
:有好戏看了!
:不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?
:我更期待李默的发挥!
此时,李默的翻译也出现了!
原文:flair
李默翻译:交火
简简单单两个字。
看到这个翻译之后。
徐部长果断开口。
“这么简单的两个字翻译。”
“李默这次肯定是用了直译!”
不少观众也是这样想的。
:李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!
:他不会这么傻吧?
:这下其他选手可能追上来了!
看着众人的猜测。
林专家微微一笑。
“很可惜。”
“大家都猜错了。”
“这个技能还真不是直译!”
他迎着众人迷茫的目光。
淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”
“比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”
徐部长更迷惑了。
“那这么说来,李默岂不是说错了吗?”
林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”
“大家知道这个技能的效果是什么吗?”
“在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”
“而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”
“李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”
“有交替火力的意思!”
“用两种武器交替战斗。”
“同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”
“所以,李默才会这样翻译!”
观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。
:是啊,这样翻译是否不合适?
:感觉不是翻译的初衷!
林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”
“那要真的翻译成天资的话。”
“你们会怎么想呢?”
记住小说阁地址:xsggg.com